丐子立踟躊,
饑寒不敢呼。
衣牽雙笠破,
命待一錢蘇。
徵斂時方急,
漂流汝曷辜。
不才亦人也,
兒女莫挑揄。
Phiên âm
Cái tử
Cái tử lập trì trù,
Cơ hàn bất cảm hô.
Y khiên song lạp phá,
Mệnh đãi nhất tiền tô.
Trưng liễm thì phương cấp,
Phiêu lưu nhữ hạt cô?
Bất tài diệc nhân dã,
Nhi nữ mạc khiêu du.
Dịch nghĩa
Người ăn mày
Người ăn xin đứng ngập ngừng
Đói rét chẳng dám lên tiếng
Áo quần ràng buộc lôi thôi, hai mảnh nón rách tả tơi
Đợi một đồng tiền bồ thí để sống
Thuế thu đang lúc ngặt ngã
Nhà ngươi có tội tình gì mà phải lang thang trôi giạt như thế
Dù không có tài nhưng cũng là người
Các em chớ nên trêu chọc
Dịch thơ
Người ăn mày
áo rách nón tơi tả
người ăn mày ngập ngừng
đói rét dám mở miệng
làm phước xin một đồng
thuế thu lúc ngặt ngã
trôi giạt tội tình chi
bất tài cũng người cả
các em đừng quấy phá
(dtk dịch)